Несуществующие английские слова, которые придумали русские

Турист решил зайти в супермаркет в англоговорящей стране, чтобы выбрать себе костюм:

HiDo you have smokings?

Более чем уверена, что консультант вопросительно уставится на него и абсолютно ничем не сможет помочь, потому что не поймёт, что у него спрашивают. В родном языке появилась привычка употреблять в речи англицизмы (слова, заимствованные из английского языка). Эта привычка укоренилась в нас настолько, что мы нагло начали придумывать английские слова.

Интересно, какие слова мы употребляем в нашей разговорной речи в неправильном значении?

Смокинг

Вернемся к примеру с супермаркетом. Покупатель имеет в виду строгий мужской костюм черного цвета, как у Реджинальда Крея из фильма “Легенда”. Слово “smoking” есть в английском языке, оно обозначает прилагательное или существительное и никаким образом не относится к костюму, за которым мы пришли. Smoking переводится как “курение”, например, smoking kills (Курение убивает). Второе его значение — “крутой”, “офигенный”, “сексуально привлекательный”.

Запомните! Название костюма на английском звучит как tuxed, кратко tux.

Стринги

Звучит, по-моему, очень по-английски, неправда? На деле же strings переводится как “струнка” или “оркестр”, в зависимости от контекста разговора может переводиться как “канат”. У данного слова много значений, согласитесь, что оно не может означать стринги из женского гардероба. Правильное название стринг на английском — thong.

Автостоп

Слово очень похоже на английское, нам кажется, что его образование примерно такое: auto – сокращение от automobile (автомобиль) и stop (останавливать). Это не так. Если вы произнесете его в присутствии англоязычного человека, он поймет его как “останавливаться автоматически”.

Правильное название автостопа на английском: hitchhiking. Добираться куда-то автостопом – to hitch / to hitchhike.

 

Елизавета Войтенко